Внезапно близкая тема.
оригинал
Oui, mais ainsi qu'on voit en la guerre civile
Les débats des plus grands, du faible et du vainqueur
De leur douteux combat laisser tout le malheur
Au corps mort du pays, aux cendres d'une ville,
Je suis le champ sanglant où la fureur hostile
Vomit le meurtre rouge, et la scythique horreur
Qui saccage le sang, richesse de mon coeur,
Et en se débattant font leur terre stérile.
Amour, fortune, hélas ! apaisez tant de traits,
Et touchez dans la main d'une amiable paix:
Je suis celui pour qui vous faites tant la guerre.
Assiste, amour, toujours à mon cruel tourment !
Fortune, apaise-toi d'un heureux changement,
Ou vous n'aurez bientôt ni dispute, ni terre.
Все сокрушит гражданская война.
Жестоки победитель, сильный, слабый,
и из-за дрязги суетной кровавой
в огне и пепле мучится страна.
Так полю крови стал подобен я:
враг яростный здесь пышет алой смертью,
и к сердцу нет дороги милосердью,
и скоро будет голая земля.
Любовь, судьба! оставьте злобы пир!
Благословенный заключите мир!
Я вас прошу — ведь спор ваш обо мне!
Так не терзай меня, Любовь, смягчись,
И ты, Судьба, удачей обернись,
Иль мир придет — в разрушенной стране.
Перевод взят вот здесь:
valya-15.livejournal.com/569455.htmlНу и быстрый эскиз одного из моих образов поэта